大工酷儿论坛

 找回密码
 加入论坛

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 熊猫商店

学习英语的好方法

[复制链接]
发表于 2010-3-17 13:15:06 | 显示全部楼层
回复  柯南


    你爱我吗
熊猫商店 发表于 2010-3-17 13:11

会有一个 苍白无力,丢人到家的草包男人不懈的去爱你
但我想那不是我
 楼主| 发表于 2010-3-17 13:20:28 | 显示全部楼层
回复 11# 柯南


    你又开始不平静了,这样不好。
发表于 2010-3-17 13:30:35 | 显示全部楼层
回复 7# 熊猫商店

原配抒发哀怨寻求知情人士支持,这种做法很符合怨妇-弃妇-怨妇
小三也没那么明媚,这信回的掷地有声绵里藏针,理智,冷酷而且是个碴子
我想说,这个男人不简单
 楼主| 发表于 2010-3-17 13:35:54 | 显示全部楼层
回复 13# 复活的三月


    我理解的明媚就是那样的.
shrew-headed&quick-minded.
发表于 2010-3-17 13:41:42 | 显示全部楼层
回复 14# 熊猫商店


sorry for your Chinese teacher.
 楼主| 发表于 2010-3-17 13:49:50 | 显示全部楼层
::31::
 楼主| 发表于 2010-3-17 18:20:10 | 显示全部楼层
版主还给加精了
好给面子哒
发表于 2010-3-17 18:49:44 | 显示全部楼层
真爱无敌!
发表于 2010-3-21 22:57:16 | 显示全部楼层
其实第一个人英语没你评那么好,语法错误已经很多了,各重要的是读起来太蹩脚。
1)After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
这一句话就很多细节错误。时态错,用词错,语法有问题,语句多余。
改:After spending 13 years together and having 2 beautiful kids, Yale and I separated last week.
2)On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation
这句话基本上就是很乱,狗屁不通。前面都说过日期还提什么?take off只能指飞机,指人就不是起飞的意思。而且语言冗长啰嗦,这样重点就没了,完全要重写。
改:However,you (idiots) headed for Phuket-beach and Bankok-shopping center on the very same day without saying a (mother-fucking) word.
3)Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me.
这句话基本上就是和老太太裹脚布一样又臭又长。而且逻辑有问题,often用的不符合语义。照原文改也改不好看,要重写。
改:I always wondered whether your superfluous ecstasy could becalm our kids' devastations or not.
4)I often asked myself what was it like ...
这也能错。这也能算6级啊,那6级到底什么水平。口语上错了还有情可原。。后面接的话就不惜的改了。
改:I often asked myself what it was like ...
5)I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt
时态错,写的太做做,没有到写诗词的水平最好别这么写。让人听起来起鸡皮疙瘩。
改:I wondered if you have ever thought of my and our kids' feelings or ever considered about our shattered hearts.
6)Your clothes were in our Beijing home
英语好的人绝对不会这么写。让人读起来就是一惊。
7)My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married."
壮语放的很乱,而且他闺女简直是胡说八道!
改:My children are hurt. My 9 years old daughter says "Mommy, I will never get married."
8)My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!"
听起来感觉是在开玩笑一样。语境写写就乱套了。
9)The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged.
语义很乱,affair指向不清楚。前面刚刚说是psychological 后面马上就又来什么emotional,这不是找刺激吗。而且emotionally可能被damage吗,难道我们这里讨论的是奇迹。
10)This affair has taught me tear supply can actually be infinite
哎~读这个真能有让人爆笑的效果。要谈什么tear supply,infinite 难道这是医学论文+数学分析?能换别的词不?
11)This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart。
这是僵尸。我最喜欢看恐怖片了。
12)I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on
这么简单的话,虽然听起来很无聊,至少没有错误。赞一下。
发表于 2010-3-21 23:02:29 | 显示全部楼层
第二个人有少许语法错误,但说话听起来舒服,衔接流畅,比第一人英语好多了。
第三个人才叫真正的英语牛。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|大工酷儿 ( 辽ICP备05000497号 )

GMT+8, 2024-5-9 23:57 , Processed in 0.370209 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.. 技术支持 by 巅峰设计

快速回复 返回顶部 返回列表